close

green bean

學習英文或從事翻譯的時候,最怕遇到 false friends 了!
什麼是 false friends?語言學上稱為「同形異義詞」,指的是兩個不同語言中有些詞表面上非常相似,但是涵義卻不一樣。有些英文單字或慣用語乍看之下似乎很容易找到對應的中文,讓我們以為自己知道是什麼意思,殊不知自己其實已經掉進陷阱裡了!下面列出五組中英文的「假朋友」,以後遇到它們可要小心別被騙啦!

1. green bean 綠豆 四季豆

green bean 表面上直譯是綠豆,實際上指的其實是「四季豆」,是大家最常弄錯的單字之一。那麼中文所說的綠豆,用英文應該怎麼說呢?答案是 mung bean。到美國想煮綠豆湯的時候,可別跟人家說你想買 green bean 煮湯喔!(不然就只能喝四季豆湯了哈哈)

*小補充:英文也有 red bean 這個字,泛指顏色偏紅的豆子,如果是台灣或是日本料理中常用的那種紅豆,英文稱作 azuki bean

2. pull one’s leg 扯後腿 開玩笑

pull one’s leg 的意思是「開玩笑;愚弄」,注意這句話的 leg 只能用單數,但如果是 You’re pulling our/their legs(你在騙我們/他們)就可以用複數。

Is that hot girl really your girl friend or are you pulling my leg?
那個正妹真的是你女朋友,還是你在鬧我?

中文的「扯後腿」是拖累、阻礙的意思,英文可以用以下說法:

be a drag on sb/sth 拖累;成為…的累贅
E.g., Oh no, that lousy guy is on our team again? He was really a drag on our team last time.
噢不,那個糟糕的傢伙又跟我們同隊嗎?他上次根本就是我們隊伍的累贅。

hold/keep sb/sth back 阻礙…的發展
E.g, His lack of English skills has held/kept him back in his career.
英文能力不足阻礙了他在事業上的發展。

3. eat one’s words 食言 承認說錯話

在英文中,eat one’s words 的意思是某人過去說了一些話,或是預測了某些事,結果最後證實他說的是錯的,於是被迫收回自己之前講過的話;中文的「食言」意思則是「不遵守諾言、失信」,因此涵義和英文的 eat one’s words 並不相同。

Some people say that I’ll never fulfill my dream, but I’ll make them eat their words.
有些人說我永遠不可能完成我的夢想,但我將來會讓他們承認自己(說)錯了。

如果想用英文表達「食言、不遵守諾言」,有以下幾個說法:

break a promise 違背諾言
E.g., Never trust someone who always break his/her promises.
別相信從不遵守諾言的人。

go back on one’s word 違背諾言;說話不算話
E.g., He said that he would give me the job, but he’s gone back on his word and gave the job to someone else.
他之前說會給我那份工作,但他後來竟然說話不算話,把工作給了別人。

4. drawing room 畫室 客廳

雖然 drawing 的確有畫畫的意思,但 drawing room 可不是用來畫畫的房間!其實,drawing room 是用來接待和娛樂訪客的房間,意思較接近中文的「客廳」或「休息室」。這個詞是從 withdrawing room 衍生而來,十六世紀至十八世紀初,英國較大的房子中會有 withdrawing room,房子的主人或貴賓可以從餐廳或其他地方「撤回」(withdraw) 到這個房間,以得到較多的隱私。drawing room 這個詞在現代已經不常見,而且通常只在英國使用,不過有時候還是可以在小說或電影中看到這個詞。

After the dinner, the ladies retired to the drawing room.
晚餐過後,女士們就到客廳去了。

那麼英文的「畫室」該怎麼說?
畫室就是繪畫專用的工作室,英文可以說 (artist’s) studio 或是 atelier

5. heavy-duty 責任重大 耐用

heavy(重)和 duty(責任或稅) 這兩個字你可能都認識,乍看之下很可能就會認為 heavy-duty 是責任重大或職務繁重的意思,但其實 heavy-duty 是形容衣服、機器或設備等東西很「耐用、堅固」,跟責任並沒有關係。

E.g., Heavy-duty shoes are usually expensive, but you can wear them for a long time before you need to buy new ones.
耐用的鞋子通常都比較貴,但你可以穿很久,過了很長一段時間後你才會需要買新鞋子。

如果想表達「責任重大」,英文可以說 (have) great responsibility
E.g., With great power comes great responsibility.
能力越強,責任越重(蜘蛛人電影經典名句)。

*要如何分辨出「假朋友」(False Friends)?

學英文單字的時候,如果沒有配合上下文或例句來看,很容易就會被這些乍看之下很好懂的單字或片語給騙倒,所以背單字的時候一定要配合前後文。

資料來源: VoiceTube

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Karen 的頭像
    Karen

    PiggyBank小豬銀行

    Karen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()