1. 「若你有空,我可以帶你四處逛逛。」
X If you are free, I can bring you to see other places.
○ If you have some free time, I would be happy to show you around.
解析 bring是「攜帶物品」的意思,「帶人走走」應該用take這個動詞;更道地的口語說法,則是“show... around”。
2. 「請問您何時會回覆?還是我主動跟您聯絡?」
X When will you tell me the result? Or should I call you first?
○ When should I expect to hear from you? Or should I contact you?
解析 “tell me the result”聽起來有失禮貌,“expect to hear from you”則有「靜候佳音」的意思。而直接說“should I contact you”,表示對方可以用電話、email等各種方式聯繫你。
3. 「你吃過午餐了嗎?」
X Were you out to lunch?
○ Did you eat yet?
解析“out to lunch”這個片語意思是「瘋狂、心不在焉」;拿來問人,不小心就變成「你瘋了嗎?」
4. 「我們經理下班了。」
X Our manager is out of work.
○ Our manager has got off work.
解析 下班的正式說法是“get off work / duty”,口語一點則直說“be off”。不少人都會說成“out of work”,殊不知那是「失業」的意思,千萬別用錯。
5. 正好在忙時.....
X I don't have time.(我沒有時間。)
○ I'm afraid I'm in the middle of something.(我正好有別的事情要做。)
解析 儘管“I don't have time.”可能是事實,但聽在對方耳裡,更像是不夠重視而拿來搪塞的藉口;不如明說手邊有重要事情得處理,來得更得體。
6. 「不好意思,我可以插個話嗎?」
X Sorry, can I cut into your talk?
○ Excuse me, may I come in here?
解析 別把“may I come in here?”誤會成「我可以進來嗎?」,它其實是「可以打個岔嗎?」的常見說法。“Can I cut into your talk?”則是中式英文,應避免這樣說。
7. 「你的意思為何?」
X What is your meaning?
○ What do you mean?
解析 “What is your meaning?”意思是「你的人生有何意義?」,不但不符合原本要表達的意思,還變成質疑對方有沒有存在的必要,相當失禮。
8. 當老闆交辦任務時......
X I will try.(我會盡力嘗試。)
○ I will do it.(我會辦到。)
解析 “I will try.”聽在主管耳中是輸家的語言,因為「盡力」是在為自己留後路;贏家則會堅定的說“I will do it.”。
9. 在信中感謝對方
X Thank you in advance for any help you can provide.(先謝謝你的幫忙。)
○ I will be grateful for any help you can provide.(我很感謝如果你可以提供協助。)
解析 中文說「我先謝謝你了。」聽起來是禮貌的表達,但很多外籍商業人士都認為這看起來「很冒昧」,似乎假定別人非要幫忙不可,或意謂現在先謝過、事情完成了就不必再謝。因此,不妨去掉“in advance”,換個方式表達誠意。
10. email結尾
△ Regards / Sincerely / Best wishes
○ Looking forward to your reply / feedback.(靜候佳音)
解析 “Regards”或“Sincerely”放email結尾雖然沒錯,卻過於形式化,也不見得適用每種情境。例如告知對方砍預算,結尾說“Best wishes”就顯得矯情。“Looking forward to...”則有重申重點的效果,如果是邀請對方與會,就可說“Looking forward to seeing you at the meeting.”。
資料來源:《外商‧百大英文口語勝經》、《戒掉爛英文:60堂課換成老外英文腦》、《戒掉爛英文2:職場英文的明規則與潛規則》
留言列表