公告版位
按下圖

我的臉書

目前分類:原來如此 (6)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

onsale

1. On sale 特價

on sale 是用來形容某物品特價的時候

The books are on sale. 書在特價中。
Women’s clothing is on sale this month. 女裝在本月有折扣。
What’s on sale in the store? 店裡有哪些東西在特價?

切記!

文章標籤

Karen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1. 「若你有空,我可以帶你四處逛逛。」

X If you are free, I can bring you to see other places.

○ If you have some free time, I would be happy to show you around.

解析 bring是「攜帶物品」的意思,「帶人走走」應該用take這個動詞;更道地的口語說法,則是“show... around”。

2. 「請問您何時會回覆?還是我主動跟您聯絡?」

文章標籤

Karen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

green bean

學習英文或從事翻譯的時候,最怕遇到 false friends 了!
什麼是 false friends?語言學上稱為「同形異義詞」,指的是兩個不同語言中有些詞表面上非常相似,但是涵義卻不一樣。有些英文單字或慣用語乍看之下似乎很容易找到對應的中文,讓我們以為自己知道是什麼意思,殊不知自己其實已經掉進陷阱裡了!下面列出五組中英文的「假朋友」,以後遇到它們可要小心別被騙啦!

1. green bean 綠豆 四季豆

green bean 表面上直譯是綠豆,實際上指的其實是「四季豆」,是大家最常弄錯的單字之一。那麼中文所說的綠豆,用英文應該怎麼說呢?答案是 mung bean。到美國想煮綠豆湯的時候,可別跟人家說你想買 green bean 煮湯喔!(不然就只能喝四季豆湯了哈哈)

*小補充:英文也有 red bean 這個字,泛指顏色偏紅的豆子,如果是台灣或是日本料理中常用的那種紅豆,英文稱作 azuki bean

2. pull one’s leg 扯後腿 開玩笑

pull one’s leg 的意思是「開玩笑;愚弄」,注意這句話的 leg 只能用單數,但如果是 You’re pulling our/their legs(你在騙我們/他們)就可以用複數。

Karen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2014-06-05 Cheers雜誌 165期 文/陳雅琦  圖片來源: Amily shen

 

職場中常常有許多似是而非、看似有禮實則無禮的英語用法,雖然外國人未必聽不懂,但可能會皺皺眉頭、偷偷扣了幾分。改掉這些NG說法,彼此互動一定能更順利。

情境1 職場社交

1. 「若你有空,我可以帶你四處逛逛。」

Karen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【英語島專欄】沒人告訴你的商業Email錯誤

 

商業Email沒有老師教,所以辦公室流竄著以訛傳訛的Email格式,與不合時宜的說法。想像收到一封信開頭是「親愛的女士/先生」,恐怕會認為是廣告垃圾信件吧,英文Email也是同樣的道理。 - See more at: http://www.cw.com.tw/article/article.action?id=5059802#sthash.doLBFjUP.dpuf

 

沒人告訴你的商業Email錯誤

商業Email沒有老師教,所以辦公室流竄著以訛傳訛的Email格式,與不合時宜的說法。想像收到一封信開頭是「親愛的女士/先生」,恐怕會認為是廣告垃圾信件吧,英文Email也是同樣的道理。

Karen 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

「謝謝各位的到來」,這句話最常出現在英文簡報的第一句。 這麼簡單的開場白,原來也會說錯!簡報開場白,以下這三句都不對:
(X)Thank you for your coming.
(X)Thank you for your joining.
(X)Thank you for your attending.

中文「謝謝您的參與」、「謝謝您的到來」、「謝謝您的出席」,都很正常,但coming/joining之前加了一個your,就顯得拗口,老外不會這麼說,但他們發現,這種說法在日本、中國和台灣特別流行。

Karen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()